Jump to content
  • entries
    25
  • comments
    104
  • views
    74254

Alg Plays: Pokemon Vietnamese Crystal 10


Alg

2210 views

With not one, but TWO budges! As with most Elf Monster games, the pace really picks up after the fourth.

 

[spoiler=The title is supposed to be funny!]

Remember how I forgot to pick up the strength HM?

C6aEor6.png

That's resolved. Now we can move on.

 

By which I mean fight this thing

cKye9yC.png

Which is not, in any way, a cow. Completely different phyla, there.

 

As this is an ocean route in a Pokemon game, there were Tentacool. I took the opportunity to replace MALI

1fxWEkH.png

With JELLY.

 

She's going to have a long and fruitful career with me. By which I mean she'll be replaced by the red gyarados.

 

Oops. Spoilers.

 

Moving on,

tbwr3vV.png

7UHyZLq.png

zHtyFgk.png

For five hundred years have we waited...

 

Until now, of course

0S0BUpx.png

It's working.

 

2RTUvyY.png

DZX014V.png

qI5GGOY.png

A drug so strong, that not even its creator will take it... DIBS!

 

So now that I've boxed MALI, I needed a new surf user

9pI0hOC.png

Who apparently is missing a move.

It's apparently poison sting.

 

Game: 1025

Alg: 3

 

eCkvdhZ.png

vjRJRT1.png

Spoilers: they were.

 

QkzTl94.png

Please tell me this is untranslated Chinese.

 

rCpbF31.png

Can I?

 

Yes.

 

gOL7tm7.png

Those last 9 parts were just for practice. Now the game actually starts.

ElcixYm.png

And we have another member of Hyt chat!

 

WGep5UU.png

YES

I'VE BEEN WAITING FOR THIS MOMENT

FOR ALL MY LIFE

qGFm7OP.png

OH LOOORD

 

nhc4NLz.png

And here's badge number 5. Google translate tells me this means "Shock". Erika adds that it means shock as in "shocking". The Japanese name for the badge is "Shock Badge". Well done, game.

 

10m4qye.png

So the storm badge is the:

A) KNOCKING BADGE

B) ZHENHAN BADGE (/Shock)

C) DUANYE BADGE

 

Moving on.

rnxxJSa.png

EEbfadC.png

FOGAtpT.png

Another pretty good statement in English. At this rate, I may be able to understand some of it without having to get a translation.

 

ProMTSe.png

Wherein I give drugs to a creature that looks like it was made on drugs.

 

So now I can go to that empty GYMNASIUM

uxE61yn.png

qsx2rPN.png

This is by far the hardest gym in the franchise.

 

0EZ1RWp.png

SoTyUNH.png

rP2HiJP.png

/me begins writing fanfiction

yTdXaED.png

UebTM20.png

Don't we all?

EAKTxeC.png

Another day, another HYT member.

 

ZD3NUS4.png

Except I have this, so losing is literally impossible.

fv2YZey.png

But just to change things up a bit...

0Rn5RZl.png

Learning how and why the translation is so botched is just as interesting as the end result! Help me, I'm becoming a linguist.

 

Moving on,

Dm8uNJ9.png

Two BUDGEs and the plot left! Assuming the game doesn't break again, of course.

 

 

 

[spoiler=NEXT TIME... ON POKEMON VIETNAMESE CRYSTAL]

Y8fuyjn.png

69KuyXa.jpg

I GROW A MANLY BEARD

 

 

 

[spoiler=Behind the scenes!]

[10:24:45 PM] Alg: Can I just make a "behind the scenes" section and quote your translations?

[10:25:02 PM] Erika: Go right ahead. But they're not always 100% accurate

[10:25:19 PM] Erika: I'm mediocre in Japanese, and decent in Chinese, at best

uxE61yn.png

Tie (2) Bi (4) means roughly "steel armour/plates"

Oh, here's her English "title"

[10:26:27 PM] Erika: "The Steel-Clad Defense Girl"

[10:26:42 PM] Erika: So they were close, if they bothered to translate the Chinese right

[10:27:27 PM] Erika: And Bulbapedia tells me her title in the Japanese is "Iron-wall guarded girl"

[10:27:50 PM] Erika: Oh, I forgot to mention that "tie" can mean any kind of metal. I just thought steel would fit the best for this situation

[10:28:16 PM] Erika: And I think I know why it says "card" in her title now, too

[10:28:50 PM] Erika: The Japanese title is (untranslated) "鉄壁ガードの女の子"

[10:29:17 PM | Edited 10:29:24 PM] Erika: First two are Kanji, which is read "tie bi" in Chinese, like it says on the thing

[10:29:54 PM] Erika: The ガード bit is in katakana, and reads "gaado"

[10:30:06 PM] Erika: Guess what "card" is in Japanese?

[10:30:17 PM] Erika: カード

[10:30:30 PM] Erika: AKA "kaado"

[10:31:51 PM] Erika: So, yeah, my guess is the translators missed the little " mark on the first katakana

[10:32:12 PM] Erika: And that's how they ended up with "card"

[10:32:29 PM] Alg: The joys of bootleg translations :3

0Rn5RZl.png

[10:04:23 PM] Erika: Oh! They were trying to translate "steel" phonetically

[10:04:33 PM] Alg: Oh?

[10:04:43 PM] Erika: Japanese romanization would be "suchiiru"

[10:05:05 PM] Erika: And if what I'm assuming is right, the Chinese hanyupinyin intended is

[10:05:23 PM] Erika: shi(1) qi(2) lu(4)

[10:05:42 PM] Erika: They should sound similar

 

 

 

  • Like 1

3 Comments


Recommended Comments

The benefit of having a friend who can make passable translations between three different languages, right? Especially when all three are part of this translation train wreck.

 

And remember to save before facing Pryce, or whatever he's called in this one. (I suspect something to do with willows, since that's part of his Chinese name)

Link to comment
×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.