With not one, but TWO budges! As with most Elf Monster games, the pace really picks up after the fourth.
[spoiler=The title is supposed to be funny!]
Remember how I forgot to pick up the strength HM?
That's resolved. Now we can move on.
By which I mean fight this thing
Which is not, in any way, a cow. Completely different phyla, there.
As this is an ocean route in a Pokemon game, there were Tentacool. I took the opportunity to replace MALI
With JELLY.
She's going to have a long and fruitful career with me. By which I mean she'll be replaced by the red gyarados.
Oops. Spoilers.
Moving on,
For five hundred years have we waited...
Until now, of course
It's working.
A drug so strong, that not even its creator will take it... DIBS!
So now that I've boxed MALI, I needed a new surf user
Who apparently is missing a move.
It's apparently poison sting.
Game: 1025
Alg: 3
Spoilers: they were.
Please tell me this is untranslated Chinese.
Can I?
Yes.
Those last 9 parts were just for practice. Now the game actually starts.
And we have another member of Hyt chat!
YES
I'VE BEEN WAITING FOR THIS MOMENT
FOR ALL MY LIFE
OH LOOORD
And here's badge number 5. Google translate tells me this means "Shock". Erika adds that it means shock as in "shocking". The Japanese name for the badge is "Shock Badge". Well done, game.
So the storm badge is the:
A) KNOCKING BADGE
B) ZHENHAN BADGE (/Shock)
C) DUANYE BADGE
Moving on.
Another pretty good statement in English. At this rate, I may be able to understand some of it without having to get a translation.
Wherein I give drugs to a creature that looks like it was made on drugs.
So now I can go to that empty GYMNASIUM
This is by far the hardest gym in the franchise.
/me begins writing fanfiction
Don't we all?
Another day, another HYT member.
Except I have this, so losing is literally impossible.
But just to change things up a bit...
Learning how and why the translation is so botched is just as interesting as the end result! Help me, I'm becoming a linguist.
Moving on,
Two BUDGEs and the plot left! Assuming the game doesn't break again, of course.
[spoiler=NEXT TIME... ON POKEMON VIETNAMESE CRYSTAL]
I GROW A MANLY BEARD
[spoiler=Behind the scenes!]
[10:24:45 PM] Alg: Can I just make a "behind the scenes" section and quote your translations?
[10:25:02 PM] Erika: Go right ahead. But they're not always 100% accurate
[10:25:19 PM] Erika: I'm mediocre in Japanese, and decent in Chinese, at best
Tie (2) Bi (4) means roughly "steel armour/plates"
Oh, here's her English "title"
[10:26:27 PM] Erika: "The Steel-Clad Defense Girl"
[10:26:42 PM] Erika: So they were close, if they bothered to translate the Chinese right
[10:27:27 PM] Erika: And Bulbapedia tells me her title in the Japanese is "Iron-wall guarded girl"
[10:27:50 PM] Erika: Oh, I forgot to mention that "tie" can mean any kind of metal. I just thought steel would fit the best for this situation
[10:28:16 PM] Erika: And I think I know why it says "card" in her title now, too
[10:28:50 PM] Erika: The Japanese title is (untranslated) "鉄壁ガードの女の子"
[10:29:17 PM | Edited 10:29:24 PM] Erika: First two are Kanji, which is read "tie bi" in Chinese, like it says on the thing
[10:29:54 PM] Erika: The ガード bit is in katakana, and reads "gaado"
[10:30:06 PM] Erika: Guess what "card" is in Japanese?
[10:30:17 PM] Erika: カード
[10:30:30 PM] Erika: AKA "kaado"
[10:31:51 PM] Erika: So, yeah, my guess is the translators missed the little " mark on the first katakana
[10:32:12 PM] Erika: And that's how they ended up with "card"
[10:32:29 PM] Alg: The joys of bootleg translations :3
[10:04:23 PM] Erika: Oh! They were trying to translate "steel" phonetically
[10:04:33 PM] Alg: Oh?
[10:04:43 PM] Erika: Japanese romanization would be "suchiiru"
[10:05:05 PM] Erika: And if what I'm assuming is right, the Chinese hanyupinyin intended is
[10:05:23 PM] Erika: shi(1) qi(2) lu(4)
[10:05:42 PM] Erika: They should sound similar
- 1
3 Comments
Recommended Comments