January 12, 200719 yr English - American Football - Soccer Jelly - Jello Plaster - Band aid Pants - Underwear (Knickers generally refer to womens underwear) Pavement - Sidewalk Biscuit - Cookie (In English, a cookie is generally a biscuit with choc-chip pieces in it) Pub - Bar And for things i'm fairly sure that Americans don't use: "Bloody hell!" - An exclamation of generally anger. "Blimey." - An exclamation of surprise. :wall: Why? There is no fire involved. That one has always puzzled me. But your "flashlights" don't flash. :P in holland we found out the correct word ''zak lamp'' wich litteraly translated means pocket light and they do fit in your pocket (yay dutch is superior =p) footbal/soccer ( the one with a round bal) is voetbal in dutch wich would be more like footbal litteraly straslated jelly= jam in dutch underwear= onderbroek (litteraly translated would mean under the pants) biscuit- koekje and our most used and worst curse word is kanker (that is cancer)
January 13, 200719 yr Hmm...tell me more about this smacking room...it sounds rather interesting.... Now you sound interesting! Err... back OT Some motoring terms (may have come up already but 'Whatever...') Bumper > Fender Boot > Trunk Bonnet > Hood Why is 'common sense' so named, when there is so little of it about?Welcome to puberty, we've been expecting you.
January 13, 200719 yr The accepted etymology for "chav" is that it derives from the Romani word "chavi", meaning a child.
January 13, 200719 yr One I don't think anyones mentioned: Lieutenant. Britions pronounce it; Left-ten-ant. Americans pronounce it; Loo-ten-ant.
Create an account or sign in to comment