Jump to content

Lastest Twitter hint?


Sy_Accursed

Recommended Posts

All this hidden stuff makes me wonder if mobilising armies will grow into it's own new skill, this is kinda what happened before construction came out. :ohnoes:

 

 

 

Thats the same thing i said in some other topic floating around. It makes sense because the update has been delayed so long. They said the have a game changing mechanic that involves a new skill aswell. After hearing the little they have said about MA it makes me think that it will some how be/involve a skill.

swordwarior.png
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 92
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

¬¬ You COMPLETELY missed my point.

 

Try wording them a little better before flipping?

 

 

 

 

The English, French and German ones say EXACTLY the same thing. Translating them to find out one has "mobile" instead of "conveyances" doesn't achieve anything because direct translations lose meaning. Different languages use words in different ways.

 

 

 

I'm pretty sure that they're not direct translations; as far as I recall, the French and German were completely different to the English and to each other prior to the Dungeon Maps update a few weeks ago. Just because they happen to be similar now doesn't mean they always have been or always will be.

 

 

 

 

 

Again you miss my point.

 

 

 

Different languages uses different words to mean the same things.

 

 

 

Therefore in a TRUE translation such as Jagex uses words get swapped out for words that have the right meaning in the other language.

 

 

 

When we then directly translate this back we come up with a different word to what was used in english.

 

 

 

Reading meaning into this is WRONG because the various phrase all mean exactly the same thing, the words are just different because in different language different words have different meanings and therefore to truely translate the meaning words are changed.

 

 

 

The whole point is here:

 

Jagex DO NOT use direct translations so that in all languages the MEANING remains the same

 

When we read the other language hints, we DIRECTLY translate them back to english. The directly translated form has a different meaning to its untranslated counterpart due to the difference of how words are used in other languages.

 

 

 

What Jagex wrote in english, french and german ALL have the exact same meaning in their respective languages. So reading into word difference found by direct translation DOES NOT produce further hints, it just sends us down the wrong path.

 

 

 

Perhaps so, but Jagex might expect you to think like that. Who knows. It is a hint, after all, it doesn't have to be obvious.

 

 

 

Rag and Bone Man = Reincarnation of Zaros

 

 

 

:o

 

 

 

Didn't some cat (pretty sure it was bob, the jagex cat) say he was the incarnation to zaros (or said a hint that he is) in some quest, quite a while ago? It may be a joke, but I don't know.

 

Anyways, for the people who think it's a new dungeon/bosses and think it's related to gwd - it might be a feature to unlock the mystery god door (probably guthix door, imo) and open a boss for the guthix godsword or some weird stuff. Just my opinion, probably won't happen (even though jagex made it seem like that for the dragon platebody to ever come out ;) ). By the way, sorry the all the parentheses.

 

 

 

Ugh. The "Zaros is Bob omg!" thing is old. It's been established through a quest that that was just a joke, and that Bob is actually Robert the Strong.

 

And there is almost certainly no Guthix godsword or Guthix godwars dungeon, given Guthix was asleep and almost unknown throughout the whole of the godwars.

Hail to The Great Big Penguin in the sky. And Guthix, of course.

 

Harbringerjm.gif

Link to comment
Share on other sites

erm just a few things:

 

 

 

Guthix gwd and godsword wont exsist, but guthix WAS known. He jsut does not fight as was asleep til he rose and ended the war by commanding it.

 

 

 

As for Bob is Zaros that reference in Bobs chat was added to Bob's chat a good half year AFTER the quest that revealed him as Robert the Strong

Plv6Dz6.jpg

Operation Gold Sparkles :: Chompy Kills ::  Full Profound :: Champions :: Barbarian Notes :: Champions Tackle Box :: MA Rewards

Dragonkin Journals :: Ports Stories :: Elder Chronicles :: Boss Slayer :: Penance King :: Kal'gerion Titles :: Gold Statue

Link to comment
Share on other sites

The English, French and German ones say EXACTLY the same thing. Translating them to find out one has "mobile" instead of "conveyances" doesn't achieve anything because direct translations lose meaning. Different languages use words in different ways.

 

 

 

So it would work like a thesaurs then, giving us different words with a similar meaning and a different turn of phrase. Considering that we are trying to solve a puzzle that sounds to me like multiple sets of clues, all the same clue but it's like being able to look at a jigsaw from different angles.

jagexvote.png :thumbsup:

[url=http://www.computerandvideogames.com/joystick/vote.php][img=http://i138.photobucket.com/albums/q265/mr_moocky/jagexvote.png][/url]

Link to comment
Share on other sites

You still seem to miss my point.

 

 

 

They all hint towards the same update and they all give the same information.

 

 

 

Difference in the exact words is just a by product of translating meaning rather than words.

 

 

 

For example: If german says mobiles instead of conveyances when directly swapped back to english it means sod all other than the German word for mobiles means what conveyances does in english.

 

 

 

All the information is jsut duplicated, the difference of words don't add any clarity to anything as in these respectively languages they share the exact same common meaning.

 

 

 

Whatever; the change in words could help someone see the information differently and at the worst the information is repeated. It's nothing to get so wound up over.

 

 

 

I'm going to go with Paw Claw there. The hints "mean" the exact same thing. The problem people are having here is that when you translate from one language to another, a direct translation will often leave you with something that says and means something completely different. That's where interpretation comes in. Professional translators figure out the meanings of the phrases they are translating, so that they are able to convert it into a phrase with the same meaning in another language.

 

 

 

The biggest problem here, and what Paw Claw is trying to point out, is that the translations people have gotten for the Twitter hints are probably all direct translations given by things such as Google Translation software, or babelfish, or another similar program. While these programs can be helpful for getting direct translations, and then trying to puzzle out what they actually mean, You obviously can never trust them to give you the correct meaning for any phrase you enter into them.

 

 

 

Either way, it's all the same clue. It's just written in multiple languages, which noobs with google translate and see that they don't match 100% and go off the deep end about how it's something new and different.

[hide]

Damnit, I tripped over Magzar's half inflated blow-up doll and hurt myself. I wish he wouldn't leave that thing lying around. -.-

[/hide]

Link to comment
Share on other sites

Praise Jebus!!!!!!

 

 

 

Someone exactly understands the basic concept of how translation works other than me =]

Plv6Dz6.jpg

Operation Gold Sparkles :: Chompy Kills ::  Full Profound :: Champions :: Barbarian Notes :: Champions Tackle Box :: MA Rewards

Dragonkin Journals :: Ports Stories :: Elder Chronicles :: Boss Slayer :: Penance King :: Kal'gerion Titles :: Gold Statue

Link to comment
Share on other sites

Praise Jebus!!!!!!

 

 

 

Someone exactly understands the basic concept of how translation works other than me =]

 

 

 

No need for condescension, direct or indirect; we're approaching it from completely different angles -- as far as I can see, both are valid. Your issue lies with things like Google translate that don't really work or that they are often the same thing, while I realise that they are often similar but the differences in wording may help. To use haggisoflife's analogy, to use the different language is like looking at a jigsaw from different angles: you're essentially looking at the same thing and the outcome will be the same, but the change of perspective may help you to figure out what's going on.

Link to comment
Share on other sites

Praise Jebus!!!!!!

 

 

 

Someone exactly understands the basic concept of how translation works other than me =]

 

 

 

No need for condescension, direct or indirect; we're approaching it from completely different angles -- as far as I can see, both are valid. Your issue lies with things like Google translate that don't really work or that they are often the same thing, while I realise that they are often similar but the differences in wording may help. To use haggisoflife's analogy, to use the different language is like looking at a jigsaw from different angles: you're essentially looking at the same thing and the outcome will be the same, but the change of perspective may help you to figure out what's going on.

 

 

 

You still don't fully get it.

 

 

 

The phrase mean the exact same thing. If you PROPERLY translate the french or german one you will get

 

 

 

"RS: We finally find a home for those abandoned monsters & a load of gravestones turn up everywhere! Still the new conveyances should help..."

 

 

 

aka the exact original english.

 

 

 

Any other words you come out with are the result of imperfection translation of the meaning and thus do not reveal anything more about the hint

Plv6Dz6.jpg

Operation Gold Sparkles :: Chompy Kills ::  Full Profound :: Champions :: Barbarian Notes :: Champions Tackle Box :: MA Rewards

Dragonkin Journals :: Ports Stories :: Elder Chronicles :: Boss Slayer :: Penance King :: Kal'gerion Titles :: Gold Statue

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

Want to be my friend? Look under my name to the left<<< and click the 'Add as friend' button!

zqXeV.jpg

Big thanks to Stevepole for the signature!^

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

 

 

 

Paw doesn't seem to get that it's the change in words that can help. Also, FYI, the correct translation doesn't have the exact same wording and the hints are occasionally pretty different in different language. Whatever; I give up with this: Paw's not getting or refusing to get my point and I'm apparently not seeing his. I don't see how the translation hurts but Paw's apparently the overlord of Jagex Twitter update protocol. :|

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

 

 

 

Paw doesn't seem to get that it's the change in words that can help. Also, FYI, the correct translation doesn't have the exact same wording and the hints are occasionally pretty different in different language. Whatever; I give up with this: Paw's not getting or refusing to get my point and I'm apparently not seeing his. I don't see how the translation hurts but Paw's apparently the overlord of Jagex Twitter update protocol. :|

 

 

 

What you're missing is that it doesn't matter if the words are different. It doesn't open any new avenues. Some languages have words that don't translate directly into another language. The wording the translation gives doesn't mean anything more than taking a thesaurus and finding synonyms for all the words would.

 

 

 

They're not going to give different hints to people of different languages. It's all the same. It all means the same, and considering English is the primary language, we must assume that any faults in translation came from converting it from the original english. Converting translations back to English will give you the exact same phrase if interpreted properly. Any new words are completely irrelevant, simply because english is the primary language.

[hide]

Damnit, I tripped over Magzar's half inflated blow-up doll and hurt myself. I wish he wouldn't leave that thing lying around. -.-

[/hide]

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

 

 

 

Paw doesn't seem to get that it's the change in words that can help. Also, FYI, the correct translation doesn't have the exact same wording and the hints are occasionally pretty different in different language. Whatever; I give up with this: Paw's not getting or refusing to get my point and I'm apparently not seeing his. I don't see how the translation hurts but Paw's apparently the overlord of Jagex Twitter update protocol. :|

 

 

 

What you're missing is that it doesn't matter if the words are different. It doesn't open any new avenues. Some languages have words that don't translate directly into another language. The wording the translation gives doesn't mean anything more than taking a thesaurus and finding synonyms for all the words would.

 

 

 

They're not going to give different hints to people of different languages. It's all the same. It all means the same, and considering English is the primary language, we must assume that any faults in translation came from converting it from the original english. Converting translations back to English will give you the exact same phrase if interpreted properly. Any new words are completely irrelevant, simply because english is the primary language.

 

I think the thing Elvarg and I believe, is that they sometimes (unintentionally) DO give hints to people of different languages. The French and German twitter hints may not be translations of the English ones; they have translation teams, so maybe one of them makes his or her own hint, which contains slightly different information.

 

 

 

But let's just stop with this discussion, as I feel this could become a full scale flame war in only a couple of posts...

Due to my epic stats, I have now started WGS (but I still hate spoilers).

sighistorian.jpg

Link to comment
Share on other sites

omfg...CAN WE PLEASE END THIS "LOST IN TRANSLATION" ARGUMENT FOR KRIZT's SAKE!!! how about we make a compromise....those 3 languages do translate into the same thing, but jagex decided to translate certain words inorder to be even more convenient to hint at what the new update will be. see...both of your statements can be correct without arguments. and besides..who cares if someone doesn't agree with your statement that the blah blah..languages are same..blah blah..(yes i do fully understand your concept, im just to lazy to hav 2 retype or quote it), just ignore them >.>

 

 

 

anyway...ON TOPIC OF THE REAL TOPIC

 

 

 

well, conveyances/transports seems to me like a new race of runescapeians will be having their own form of teleport. when they say abandoned, i think that refers to a race that doesnt hav their own form of transport. what i mean by that is that almost all races of the characters in runescape have their own type original form of teleport.

 

 

 

Humans - pretty much i guess everything?

 

Dwarves - mining carts

 

Gnomes - gliders

 

Vampires - nothing so far

 

Trolls - i guess you can consider the sled from Troll Romance?

 

Goblins - underground trainstation and M.oving O.ver D.istance orbs

 

Fairies - fairy rings

 

Ogres - nothing so far

 

Tzhaar - "

 

Monkeys - "

 

Elves - crystals

 

 

 

so that kinda leaves vampires, ogres, tzhaar, and monkeys not having their own "personal"(so to speak) form of transportation.

 

 

 

also, some people think that they changed "transports" to "conveyances" because transports was to literal and easy to figure out. but it could be the other way around. what if "transports" was to vague of a word and jagex felt that when the update does come out, the word "transport" may hav little to do with the actual update, but conveyance might. (just an opinion)

lucario.jpg

2w30t2a.png

beethovens29.png

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

 

 

 

Paw doesn't seem to get that it's the change in words that can help. Also, FYI, the correct translation doesn't have the exact same wording and the hints are occasionally pretty different in different language. Whatever; I give up with this: Paw's not getting or refusing to get my point and I'm apparently not seeing his. I don't see how the translation hurts but Paw's apparently the overlord of Jagex Twitter update protocol. :|

 

 

 

What you're missing is that it doesn't matter if the words are different. It doesn't open any new avenues. Some languages have words that don't translate directly into another language. The wording the translation gives doesn't mean anything more than taking a thesaurus and finding synonyms for all the words would.

 

 

 

They're not going to give different hints to people of different languages. It's all the same. It all means the same, and considering English is the primary language, we must assume that any faults in translation came from converting it from the original english. Converting translations back to English will give you the exact same phrase if interpreted properly. Any new words are completely irrelevant, simply because english is the primary language.

 

 

 

How do you know?

 

I understand that translations are not exact, but if I were on the Jagex hint team and I wanted to really make it tricky to guess, I would make a hint that only works properly if you consider the hints given in several languages.

 

As an example:

 

Some person on the RSOF translated the German version and it turned out to be:

 

 

 

'Threatened monsters find a new home, gravestones are already emerging everywhere. Luckily, you're mobile.'

 

 

 

The game is named "Wettrüsten" in german. Thats absolutely no reverance to "mobil" as it's written on the german Twitter.

 

 

 

Someone who only read the English hint would miss the German reference to the English game name. Someone who only read the German hint would miss the reference to the English game name. Someone who knew the English game name and read the German translation would say "AHA! Sneaky buggers!", or maybe just "But translations aren't exact and Jagex are to stupid to make clever hints! Onoes!".

 

Not saying it's certain, but do you really think Jagex are too stupid to know how to translate properly, and to realise some of it's players might do it this way? Of course, it could be a red herring, or a co-incidence, but hey... Leave no stone unturned, eh?

Hail to The Great Big Penguin in the sky. And Guthix, of course.

 

Harbringerjm.gif

Link to comment
Share on other sites

Transport: to carry or move (people or goods) from one place to another, espeically over some distance.

 

Conveyance: a means of transport.

 

 

 

I'm still no better off! #-o

Rozanante.png

 

Rozanante.png

 

Still the proud owner of Quest Cape since 8th December 2007

All skills used to be 70 or higher. (Dang you Dungeoneering. Oh wait, it's not a skill...)

Drops: Whips 8, Black Mask 8, D/Skirt 1, D/Spear 1, D/Shield Left Half 1, D/Boots 12, G/Maul 4, Range Ammy 1, Hexcrest 1.

Link to comment
Share on other sites

I get what you mean paw, the words may change but the meaning stays the same, thats the whole point of translation though.

 

 

 

Paw doesn't seem to get that it's the change in words that can help. Also, FYI, the correct translation doesn't have the exact same wording and the hints are occasionally pretty different in different language. Whatever; I give up with this: Paw's not getting or refusing to get my point and I'm apparently not seeing his. I don't see how the translation hurts but Paw's apparently the overlord of Jagex Twitter update protocol. :|

 

 

 

What you're missing is that it doesn't matter if the words are different. It doesn't open any new avenues. Some languages have words that don't translate directly into another language. The wording the translation gives doesn't mean anything more than taking a thesaurus and finding synonyms for all the words would.

 

 

 

They're not going to give different hints to people of different languages. It's all the same. It all means the same, and considering English is the primary language, we must assume that any faults in translation came from converting it from the original english. Converting translations back to English will give you the exact same phrase if interpreted properly. Any new words are completely irrelevant, simply because english is the primary language.

 

 

 

How do you know?

 

I understand that translations are not exact, but if I were on the Jagex hint team and I wanted to really make it tricky to guess, I would make a hint that only works properly if you consider the hints given in several languages.

 

As an example:

 

Some person on the RSOF translated the German version and it turned out to be:

 

 

 

'Threatened monsters find a new home, gravestones are already emerging everywhere. Luckily, you're mobile.'

 

 

 

The game is named "Wettrüsten" in german. Thats absolutely no reverance to "mobil" as it's written on the german Twitter.

 

 

 

Someone who only read the English hint would miss the German reference to the English game name. Someone who only read the German hint would miss the reference to the English game name. Someone who knew the English game name and read the German translation would say "AHA! Sneaky buggers!", or maybe just "But translations aren't exact and Jagex are to stupid to make clever hints! Onoes!".

 

Not saying it's certain, but do you really think Jagex are too stupid to know how to translate properly, and to realise some of it's players might do it this way? Of course, it could be a red herring, or a co-incidence, but hey... Leave no stone unturned, eh?

 

 

 

They wouldn't do this for one simple reason. To give different clues in different languages could cause them to be somewhat exclusionary to those who can only read and interpret a single language. By giving different clues to different groups, they aren't providing information fairly to all their players. Therefore I restate my position that the twitters in different languages are meant to say the exact same thing.

 

 

 

Edit: Also you mistook me if you thought I meant Jagex was too stupid to translate properly. It's the players that are too stupid. Basically it's like this. Jagex is an English company. All original content is written in english, and then translated into other languages. These players are then translating back to english and seeing new words. Well duh idiots.

 

Example:

 

English - I like to wear my fancy purple trousers.

 

German - Ich mag meine Lust zu tragen lila Hosen.

 

Back to English - I like my desire to wear purple trousers.

[hide]

Damnit, I tripped over Magzar's half inflated blow-up doll and hurt myself. I wish he wouldn't leave that thing lying around. -.-

[/hide]

Link to comment
Share on other sites

aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

 

 

 

Does it really matter if we want to translate the hints or not? If they're Tweeting about an update, chances are it'll be fairly soon (if people are thrown off, so what?) and I stick to the languages I can speak--I leave German well alone. It's not worth going on a holy crusade against I, the evil translator, over.

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×
×
  • Create New...

Important Information

By using this site, you agree to our Terms of Use.